翻譯中不要濫用四字格

有些詞彙在日常使用中經常使用,有些翻譯人員在翻譯中使用它而不仔細考慮它是否准確。我們略加總結,發現大概有以下幾種情況。一通俗用語如”a bookish boy”,這個短語在英文中算不得文雅,但並非俚俗,所以譯成”喜歡讀書的孩子”即可,但譯為”愛看書的小屁孩”、”黃毛書蟲”,就是風格不忠實了。其他如 public 譯為草根 、 gloom 譯為鬱悶 、 readers 譯為粉絲 、 fiction writer 譯為小說寫手 、 get lost 譯為讓他蒸發 ,都是類似問題。這種語言在網絡和日常生活中很有表現力,但作為譯者,卻不能因”一時興到語”而”以詞害意”。

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

模式化的第二種情況是公共生活用語。報刊、電視、網絡等大眾傳媒中的一些表達方式,我們因為司空見慣,往往習焉不察,用在創作中可以,用在譯文中則需仔細核對文字意義,不能輕率。例如”與時俱進”這個詞,在本次競賽譯文中經常出現,”up-to-date” 、 ”refusing to be obsolete” 、 ”new technical developments”, ”avoiding technological obsolescence”等,統統交給”與時俱進”去組織。前文所舉的 “a responsible, up-to-date and carefully considered opinion”,有譯為”以一種與時俱進、高度負責的態度……”,就是傳媒語言使用過於隨意的結果,如果譯完能逐字核對原文,就不會出現這種情況。又如第二十段的“reminders of who we used to be and need to be“,譯為“牢記過去、正視未來“;-十九段的“in a state of separation from others of their kind“譯為“舉國上下“、“大江南北“等,都屬於類似問題。

三趨向高雅化即譯者在處理部分字句段落時拋開原文的字面意思和風格,一味追求高雅的”大”詞,人為拔高。如果在字面意義上沒有顯著的差異,而且原來的風格比較優雅,那么就是精彩的翻譯。然而,優雅和冒險可能導致兩個問題:一個是破壞原文的意義和風格;另一個是影響譯文本身的表達和風格。

相關文章:

最常用的五大翻譯技巧

不得不看的解題技巧

翻譯界常見的三種誤解

筆譯時要注意把握原文與譯文的相對長度

如何終身將網絡詞彙翻譯成英語

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *